Spanish Bloopers

This new biweekly column is for all of us who are still struggling with the Spanish language…and for those who just want to enjoy a good laugh! Although I have lived here seven years, I still make many mistakes with words that sound the same but are entirely different or with the same word that has double or triple meanings, some resulting in various degrees of embarrassment.
Today’s story:
Reader Danielle writes in: “I enjoy eating at various restaurants for I love the Mexican food. It also gives me the opportunity to practice my Spanish. Early in my explorations I needed a soup spoon so I asked a waitress for “una cucaracha” whereupon she uttered a most surprising sound. I suddenly realized I had asked for a cockroach instead of “una cuchara” or spoon!! Won’t get that wrong ever again.”
Send me your bloopers and a little story to go with them. I will even credit you if you wish.
Let’s share the fun, have some laughs, and perhaps learn a bit more:


  1. I was surprised to read in the Vallarta Tribune that manana means not today, and not tomorrow. In my Mexican Phrase Book …. manana means tomorrow, and not no , or not today. or later. I like playing on words, and this was a good one.

  2. As English words are changing in their meaning, or obtaining additional meanings , or going out of use … I came across the English word “creed” and wonder if there is an equivalent Spanish word ? Creed : To attribute magic power to belief; a statement of belief , principals or opinions on any statement, such as in a religion.

    The word was used in a 1960 Dick Tracy comic book in relation to the FBI selecting agents or G-men into their ranks. Creed was one of the several attributes investigated to determine a candidate’s qualification . It made me wonder what were the Mexican requirements for being accepted into the Mexican government security forces ?

Comments are closed.